Театр кукол - Чэнь Сяопин. Страница 23


О книге
также входят Ли Тан, Ма Юань и Ся Гуй.

16

Чжун Куй – божество китайской мифологии, повелитель демонов. Подробнее см. на стр. 88.

17

«Шесть фантазий Западного флигеля» – энциклопедия, посвященная знаменитой юаньской драме «Западный флигель» Ван Шифу.

18

Более подробная информация об основных пьесах и некоторых героях приведена в указателе на стр. 128–145.

19

Шэнь Бочэнь (1889–1920) – один из первых известных карикатуристов в Китае.

20

Чэн Яоцзинь (589–665) – генерал эпох Суй и Тан, персонаж большого количества романов, например «Сказания о династии Тан». Считается, что он обладал неприятной наружностью и был смел, но неосмотрителен в действиях.

21

Под северным Китаем обычно имеют в виду территории к северу от реки Янцзы, под южным – территории к югу от нее.

22

Для китайского традиционного театра характерно наличие системы амплуа. Она разнится от региона к региону, но принято выделять четыре основных амплуа: шэн (мужские роли); дань (женские роли); цзин, или бэй, или хуалянь (персонажи с разрисованными лицами); чоу (комики). Кроме того, амплуа также могут делиться на различные подвиды, а принадлежность персонажа к ним может меняться в зависимости от региона и пьесы. Каждому амплуа соответствует определенный грим или маска (ляньпу).

23

Циньцян – жанр оперы, распространенный в провинциях Шэньси, Ганьсу, Цинхай. Его мелодический стиль основывается на сочетании звуков китайского барабанчика банцзы, который задавал ритм, струнного щипкового инструмента юэцинь и смычкового хуциня.

24

Ван Каншэн (род. 1942) – специалист-искусствовед, занимается исследованиями в области живописи, народной архитектуры, народного прикладного искусства и садово-паркового искусства. Член Пекинской ассоциации художников и Пекинской ассоциации деятелей народного искусства, также специально приглашенный профессор Сучжоуского университета технологии и дизайна. Автор ряда книг по народному искусству.

25

Танец льва – в китайской культуре один из традиционных танцев, исполняемых во время праздников и фестивалей. На двоих людей накидывается «костюм» льва, а сами движения танца отсылают к боевым искусствам. – Примеч. ред.

26

«Возвышение в ранг духов» – популярный китайский фантастический роман, написанный в XVI веке. В тексте мифы и легенды переплетаются с реальными историческими событиями. – Примеч. ред.

27

Цзян Цзыя (ок. XII–XI вв. до н. э.) – генерал и военный советник императоров Вэнь-вана и У-вана эпохи Чжоу, позднее его образ был мифологизирован. В романе «Возвышение в ранг духов» он раздает божествам и духам ранги, подобные феодальным.

28

Четыре генерала из рода Мо – четыре божества, каждый из которых повелевает одной из четырех сторон света. Покровитель роста Мо Лицин – повелитель юга, Управляющий землей Мо Лихай – востока, Всеслышащий Мо Лихун – севера, а Всевидящий Мо Лишоу – запада. Отождествляются с четырьмя небесными царями (богами-хранителями сторон света в буддизме): Вирудхакой, Дхритараштрой, Вайшраваной и Вирупакшей соответственно.

29

«Троецарствие» – один из четырех классических китайских романов (остальные три: «Путешествие на Запад», «Речные заводи», «Сон в красном тереме»), созданный приблизительно в XIV веке. Повествует о событиях периода Троецарствия и борьбе трех царств, Вэй, Шу и У, за власть в Поднебесной. – Примеч. ред.

30

Амплуа цза (букв. «смешанное амплуа») – одно из амплуа традиционного китайского театра; представлено, например, в кантонской опере юэцзюй и хубэйской опере ханьцзюй. К этому амплуа относятся различные второстепенные и эпизодические герои или персонажи массовки.

31

Улаовай – разновидность амплуа шэн. К ней относятся второстепенные воинственные персонажи пожилого возраста.

32

Подробнее см. на стр. 60–61.

33

Подробнее о значении цветов в гриме см. на стр. 97–98.

34

Чжэндань (букв. «положительная дань») – женщина знатного происхождения (императрица, наложница или родственница императора), верная супруга, зачастую терпящая какие-либо страдания. Хуадань (букв. «цветущая дань») – молодая кокетка, девушка из незнатной семьи с веселым и пылким характером. Гуаньиньдань – роль богини милосердия Гуаньинь. Лаодань (букв. «пожилая дань») – женщина пожилого возраста. Сяодань (букв. «молодая дань»), или гуймэньдань, – молодая девушка, подросток.

35

Гуаньинь – просветленное существо, оставшееся на земле, чтобы наставлять людей (бодхисаттва); олицетворяет милосердие и сострадание. Ее образ восходит к индийскому бодхисаттве Авалокитешваре. Подробнее см. на стр. 67–68. – Примеч. ред.

36

Сян гунъе, или Господин Сян, – дух-покровитель театрального искусства.

37

Лэй Хайцин (696–756) – танский музыкант при дворе императора Сюань-цзуна, мастер игры на пипе. Когда в ходе мятежа Ань Лушань захватил власть, то приказал музыканту сыграть, но тот не повиновался. Лэй Хайцин сломал свою пипу и предпочел умереть с честью, чем покориться врагу. По легенде после смерти он вознесся на Небо.

38

Нюйва – женское божество-демиург, почитается как покровительница семьи и брака. Ей приписывается создание человечества из глины.

39

Ли – традиционная китайская мера длины, равная 0,5 км.

40

Нефритовый император, или Верховный владыка Нефритовый государь (Юй-ди, Юй-хуан), в даосской мифологии считается верховным божеством, которому подчинена вся Вселенная. Он живет в Небесном дворце на высшем из Небес, откуда управляет Небесами, Землей и Подземным миром.

41

Три тетушки и шесть бабок (саньгу люпо) – собирательное название для женщин низкого социального статуса, занимающихся неблагородными занятиями. Под тремя тетушками имеются в виду буддийские и даосские монахини и гадалки, а под шестью бабками – сводницы, свахи, колдуньи, содержательницы притонов, знахарки и повивальные бабки.

42

«Сюэ Жэньгуй идет походом на Восток» – исторический роман эпохи Цин, повествует о войне армии династии Тан, под командованием Сюэ Жэньгуя, с войском корейского царства Когурё (37 г. до н. э. – 668 г. н. э.).

43

«Путешествие на Запад» – классический китайский роман, опубликованный в XVI веке. Повествует о приключениях Танского монаха (Сюаньцзана) и его спутников в путешествии в Индию за буддийскими сутрами. – Примеч. ред.

44

У иероглифа «цзи», помимо значения «помогать в беде», также есть значение «переправляться через реку».

45

По легенде

Перейти на страницу: