Питер Грант - Бен Ааронович. Страница 421


О книге
Располагается на севере Лондона в районе Барнсбури округа Айлингтон.

190

Мерик Касабон (1599–1671) – писатель, коллекционер, критик оккультизма. Один из первых авторов, описавший магическую деятельность Джона Ди. Первым перевел Марка Аврелия на английский язык.

191

Алистер Кроули (1875–1947) – английский поэт, писатель, альпинист, йог, оккультист, каббалист, маг и таролог. Член Герметического ордена «Золотой зари» и Ордена восточных тамплиеров, автор «Книги закона», основатель религиозного течения телемы. Создатель второй по популярности в мире колоды «Таро Тота».

192

Джордж Браммел (1778–1840) – английский денди, законодатель мод в эпоху Регентства. О нем писал Барбе Д’Оревильи в своей книге «О дендизме и Джордже Браммеле».

193

Жан-Поль Марат (1743–1793) – политический деятель эпохи Великой французской революции, врач, радикальный журналист, один из лидеров якобинцев.

194

«Средний путь» – один из маршрутов трансатлантического торгового обмена между тремя частями света – Африкой, Америкой и Европой. По нему ходили суда, перевозившие из Африки порабощенное население.

195

«Христос остановился в Эболи» – одна из самых известных книг итальянского писателя и художника Карло Леви (1902–1975). В автобиографическом произведении Карло Леви описал жизнь крестьян области Базиликата, там в селении Алиано писатель провел 18 месяцев в фашистской ссылке. Подразумевается, что дальше этого крохотного городка даже Христос не решился пойти.

196

СВУ – самодельное взрывное устройство.

197

Кружка Тоби (кувшин Тоби) – керамический кувшин в виде сидящего человека либо головы известного персонажа. Оригинальный кувшин Тоби из коричневой соляной глазури был придуман и популяризирован стаффордширскими гончарами в 1760-х годах.

198

Лимонник, или лайми, – уничижительное прозвище английских моряков, от lime-juice – сока лайма, который употребляли матросы-англичане для профилактики цинги. Сейчас этим словом называют англичан вообще. Чаще используется американцами.

199

Кроссрейл – строящаяся с 2009 года система высокоскоростной железной дороги в Лондоне. Крупнейший строительный проект Европы.

200

Кинотеатр Дэвида Лина был основан в 1990-х годах в честь режиссера Дэвида Лина. Он был создан как небольшой, уютный кинотеатр для демонстрации лучшего британского и мирового кино. Расположен в ратуше XIX века, которая также использовалась как краеведческая библиотека.

201

Александр Грэм Белл (1847–1922) – американский и канадский ученый, изобретатель и предприниматель шотландского происхождения, один из основоположников телефонии, основатель компании «AT&T», определившей все дальнейшее развитие сферы телекоммуникаций США.

202

Во Вторую мировую войну Германия сбросила 32 000 тонн бомб на города Великобритании. Эта воздушная атака длилась восемь месяцев и получила название «Блиц». Удивительную стойкость, проявленную англичанами в это время, стали называть «духом Блица».

203

Британская компания, оказывающая услуги по водоснабжению, водоотведению и очистке сточных вод в Лондоне и близлежащих графствах Южной Англии.

204

Маги земли, воды, огня и воздуха – персонажи мультсериала «Аватар: Легенда об Аанге». Представители четырех народов обладают способностями управления своей стихией и именуют себя магами воды, земли, воздуха или огня. Только Аватар является властелином всех четырех стихий.

205

«Хи-Мен и властители вселенной» – американский мультипликационный сериал, созданный в 1983 году.

206

«Команда спасателей Капитана планеты» – американский мультсериал о сохранении экологии и защите окружающей среды.

207

Болдрик – слуга лорда Блэкаддера, герой комедийного исторического сериала Би-би-си «Черная гадюка» (1983–1989). В сложных ситуациях у него всегда наготове «хитрый план», нелепый и невыполнимый. Болдрика играл Тони Робинсон, а его господина – Роуэн Аткинсон.

208

Карты Зенера – колода карт с пятью повторяющимися рисунками (круг, крест, три волнистые линии, квадрат, пятиконечная звезда), предложенная в 1930-х годах психологом Карлом Зенером для изучения паранормальных форм восприятия.

209

Закласть упитанного тельца – устроить пир, пиршество. Восходит к библейской притче о блудном сыне.

210

Прием Геймлиха – метод реанимирования пациента путем поддиафрагмальных толчков в случае, если в горло пациента попал инородный предмет.

211

«Буревестники» (Thunderbirds) – фантастический английский сериал 1960-х годов. Совершенно секретная база, укрытая от вражеских глаз на таинственном острове Трейси. Хозяева этой базы – таинственная и могущественная организация под названием «Международные спасатели». Перемещаются на ракетопланах под названием «Буревестник».

212

Имеется в виду знаменитое здание бывшей фабрики пылесосов Hoover в стиле ар-деко на A40 в западном Лондоне.

213

От лат. rusticatio — жизнь в деревне, здесь — «удалившийся на покой в глушь».

214

Прозвище автомобиля Питера (ASBO — Anti-Social Behaviour Order — судебный приказ против антисоциального поведения). Название обыгрывает «Aston Martin» и хулиганскую репутацию машины.

215

Pikelets / crumpets — виды британских толстых пористых лепёшек на соде, что-то среднее между блинчиком и маффином. «Пышечки» — приблизительный, но понятный вариант.

216

Обыгрывается написание «Hunny» вместо «Honey» — как у Винни-Пуха.

217

Отсылка к «Муми-троллям» — дом Освальда сравнивается с домом Муми-тролля (Moominhouse).

218

Association of Chief Police Officers — Ассоциация главных полицейских офицеров.

219

БОПО — Базовая оперативная полицейская единица (аналог райотдела полиции в Лондоне).

220

Clubs and Vice — подразделения по борьбе с клубной преступностью и пороком. «Убойные» — сленговое название CID (Criminal Investigation Department).

221

Имеется в виду обучение культурной чувствительности и работе с разными группами населения.

222

Family Liaison Officer (FLO) — офицер полиции, назначаемый для связи с семьёй жертвы или потерпевшего.

223

POLSA — Police Search Advisor, специалист по планированию и координации поисковых операций.

224

Grooming — установление доверительных отношений с ребёнком взрослым с целью

Перейти на страницу: