Питер Грант - Бен Ааронович. Страница 422


О книге
последующего сексуального насилия.

225

PCSO (Police Community Support Officer) — сотрудник полиции с ограниченными полномочиями, занимающийся работой с общественностью.

226

Ordnance Survey — национальное картографическое агентство Великобритании; их карты считаются эталоном.

227

Trace, Implicate or Eliminate (TIE) — процедура проверки лиц, имеющих отношение к делу.

228

Отсылка к роману Джона Уиндема «День триффидов» и его экранизациям, где у детей были светлые волосы и странные глаза.

229

Закон о детях 2004 года, статья 58, касается разумного наказания детей родителями.

230

Vicky — Виктория Лейси, мать Николь.

231

Mockney — поддельный кокни, говор лондонских рабочих, имитируемый людьми из высших слоёв.

232

«Technical» — термин для гражданских автомобилей с установленным на них оружием, часто используемых африканскими вооружёнными группировками.

233

«Аш-Шабааб» — сомалийская исламистская террористическая группировка.

234

Country Code — свод правил поведения для посетителей сельской местности.

235

Blues — барбитураты или, в данном контексте, диазепам (валиум, который часто продают как «синие таблетки»).

236

Billy Whizz — сленговое название амфетамина.

237

Deer (Bambi) — сленг для марихуаны? В тексте Питер не знает, что это, но Стэн упоминает животных. По контексту — скорее всего, мясо незаконно добытых животных, браконьерство.

238

Red — окрашенное красным сельскохозяйственное дизельное топливо, которое дешевле и облагается меньшим налогом, но его использование в обычных автомобилях незаконно.

239

Ramblers — члены организации, отстаивающей право на свободный доступ к сельской местности.

240

Welsh Marches — пограничные земли между Англией и Уэльсом.

241

Window area — в уфологии «окно» — область или период времени, где наблюдается повышенная активность НЛО.

242

Близкий контакт — термин, популяризованный уфологом Дж. Алленом Хайнеком, обозначает различные степени близости с НЛО или инопланетным существом.

243

Shooting stick — трость, которая раскладывается в небольшой стульчик для стрельбы.

244

Glorious Twelfth — 12 августа, официальное начало сезона охоты на куропаток (red grouse) в Великобритании.

245

Sawed-off psychopath — отсылка к типичному образу жестокого преступника с обрезом.

246

МСГ — Мобильное следственное подразделение (Major Investigation Unit, MIU).

247

Page 3 girl — традиция британской газеты The Sun публиковать фотографию обнажённой модели на третьей странице.

248

АКК — помощник главного констебля (Assistant Chief Constable).

249

СОЮ — Специальное Оценочное Подразделение (Special Assessment Unit SAU), так Питер называет Фолли в полицейских кругах.

250

Специальное Подразделение — вариант перевода Special Assessment Unit (SAU).

251

ХОЛМС II (Home Office Large Major Enquiry System) — компьютерная система для управления крупными расследованиями.

252

Кандзи — японские иероглифы.

253

Отсылка к песне The Beatles «Yellow Submarine».

254

D-shift — оперативная смена D (одна из буквенных смен в полиции).

255

Идиома «call out the dogs» означает начало активных поисков, часто с использованием собак-ищеек.

256

РСП — зарегистрированный сексуальный преступник (Registered Sex Offender).

257

Girl Guides — британская скаутская организация для девочек.

258

Enterologist — специалист по кишечным заболеваниям; в данном случае доктор Валид — судмедэксперт, но Питер иронизирует.

259

Wii — игровая приставка Nintendo.

260

Kindle — электронная книга Amazon.

261

Special Air Service (SAS) — элитное подразделение специального назначения Великобритании, базирующееся в Херефордшире.

262

Snail trail — здесь: данные о перемещении телефона от вышки сотовой связи к вышке (образно «улиточный след»).

263

Haringey — северный район Лондона.

264

Произношение валлийских имён дано приблизительно. Игра слов: Miss Teveyddyadd — искажённое «Tefeidiad».

265

The Archers — многолетняя радиодрама BBC о сельской жизни.

266

Black Country — промышленный район в Англии (к западу от Бирмингема), известный своим характерным акцентом.

267

A registration — британские номерные знаки с буквой «A» в конце выдавались с августа 1983 по июль 1984 года, но Питер, возможно, ошибается в датировке. Либо это старый номер серии «A» (1963).

268

Богиня реки Тема (Teme), а не Темзы (Thames). Для избежания путаницы в переводе оставлено «Тефеидиад».

269

Scotland Yard — штаб-квартира лондонской полиции (Метрополитена).

270

Seawoll — детектив-главный инспектор из предыдущих книг.

271

Stephanopoulos — детектив-главный инспектор, упоминавшаяся ранее.

272

Flip-flops — шлёпанцы.

273

Professionalising Investigation Process (PIP) — система профессионального обучения расследованию в британской полиции.

274

Dogging — практика наблюдения за людьми, занимающимися сексом в общественных местах, или участия в этом.

275

Намёк на методы допроса в старые времена (например, битьё телефонной книгой, чтобы не оставлять следов).

276

Отсылка к футболке «I'm from Hackney, stupid» (обыгрывается лозунг кампании Клинтона «It's the economy, stupid»).

277

Fairy Wood — местное

Перейти на страницу: