225
PCSO (Police Community Support Officer) — сотрудник полиции с ограниченными полномочиями, занимающийся работой с общественностью.
226
Ordnance Survey — национальное картографическое агентство Великобритании; их карты считаются эталоном.
227
Trace, Implicate or Eliminate (TIE) — процедура проверки лиц, имеющих отношение к делу.
228
Отсылка к роману Джона Уиндема «День триффидов» и его экранизациям, где у детей были светлые волосы и странные глаза.
229
Закон о детях 2004 года, статья 58, касается разумного наказания детей родителями.
230
Vicky — Виктория Лейси, мать Николь.
231
Mockney — поддельный кокни, говор лондонских рабочих, имитируемый людьми из высших слоёв.
232
«Technical» — термин для гражданских автомобилей с установленным на них оружием, часто используемых африканскими вооружёнными группировками.
233
«Аш-Шабааб» — сомалийская исламистская террористическая группировка.
234
Country Code — свод правил поведения для посетителей сельской местности.
235
Blues — барбитураты или, в данном контексте, диазепам (валиум, который часто продают как «синие таблетки»).
236
Billy Whizz — сленговое название амфетамина.
237
Deer (Bambi) — сленг для марихуаны? В тексте Питер не знает, что это, но Стэн упоминает животных. По контексту — скорее всего, мясо незаконно добытых животных, браконьерство.
238
Red — окрашенное красным сельскохозяйственное дизельное топливо, которое дешевле и облагается меньшим налогом, но его использование в обычных автомобилях незаконно.
239
Ramblers — члены организации, отстаивающей право на свободный доступ к сельской местности.
240
Welsh Marches — пограничные земли между Англией и Уэльсом.
241
Window area — в уфологии «окно» — область или период времени, где наблюдается повышенная активность НЛО.
242
Близкий контакт — термин, популяризованный уфологом Дж. Алленом Хайнеком, обозначает различные степени близости с НЛО или инопланетным существом.
243
Shooting stick — трость, которая раскладывается в небольшой стульчик для стрельбы.
244
Glorious Twelfth — 12 августа, официальное начало сезона охоты на куропаток (red grouse) в Великобритании.
245
Sawed-off psychopath — отсылка к типичному образу жестокого преступника с обрезом.
246
МСГ — Мобильное следственное подразделение (Major Investigation Unit, MIU).
247
Page 3 girl — традиция британской газеты The Sun публиковать фотографию обнажённой модели на третьей странице.
248
АКК — помощник главного констебля (Assistant Chief Constable).
249
СОЮ — Специальное Оценочное Подразделение (Special Assessment Unit SAU), так Питер называет Фолли в полицейских кругах.
250
Специальное Подразделение — вариант перевода Special Assessment Unit (SAU).
251
ХОЛМС II (Home Office Large Major Enquiry System) — компьютерная система для управления крупными расследованиями.
252
Кандзи — японские иероглифы.
253
Отсылка к песне The Beatles «Yellow Submarine».
254
D-shift — оперативная смена D (одна из буквенных смен в полиции).
255
Идиома «call out the dogs» означает начало активных поисков, часто с использованием собак-ищеек.
256
РСП — зарегистрированный сексуальный преступник (Registered Sex Offender).
257
Girl Guides — британская скаутская организация для девочек.
258
Enterologist — специалист по кишечным заболеваниям; в данном случае доктор Валид — судмедэксперт, но Питер иронизирует.
259
Wii — игровая приставка Nintendo.
260
Kindle — электронная книга Amazon.
261
Special Air Service (SAS) — элитное подразделение специального назначения Великобритании, базирующееся в Херефордшире.
262
Snail trail — здесь: данные о перемещении телефона от вышки сотовой связи к вышке (образно «улиточный след»).
263
Haringey — северный район Лондона.
264
Произношение валлийских имён дано приблизительно. Игра слов: Miss Teveyddyadd — искажённое «Tefeidiad».
265
The Archers — многолетняя радиодрама BBC о сельской жизни.
266
Black Country — промышленный район в Англии (к западу от Бирмингема), известный своим характерным акцентом.
267
A registration — британские номерные знаки с буквой «A» в конце выдавались с августа 1983 по июль 1984 года, но Питер, возможно, ошибается в датировке. Либо это старый номер серии «A» (1963).
268
Богиня реки Тема (Teme), а не Темзы (Thames). Для избежания путаницы в переводе оставлено «Тефеидиад».
269
Scotland Yard — штаб-квартира лондонской полиции (Метрополитена).
270
Seawoll — детектив-главный инспектор из предыдущих книг.
271
Stephanopoulos — детектив-главный инспектор, упоминавшаяся ранее.
272
Flip-flops — шлёпанцы.
273
Professionalising Investigation Process (PIP) — система профессионального обучения расследованию в британской полиции.
274
Dogging — практика наблюдения за людьми, занимающимися сексом в общественных местах, или участия в этом.
275
Намёк на методы допроса в старые времена (например, битьё телефонной книгой, чтобы не оставлять следов).
276
Отсылка к футболке «I'm from Hackney, stupid» (обыгрывается лозунг кампании Клинтона «It's the economy, stupid»).
277
Fairy Wood — местное