89
Закон – это то, что угодно правителю (лат.). Фраза встречается в Дигестах Юстиниана и других сводах римского гражданского права.
90
Hogshead (англ.) – голова кабана. Мера объёма. В то время (а она менялась с годами) составляла 235,68 литра.
91
Английская идиома, означающая, что легче сохранить собственность, чем заполучить. Считается производной от шотландской: «Владение – одиннадцать пунктов закона, а говорят, что их всего двенадцать».
92
В отличие от всех предыдущих и трёх последующих, озвучиваемых Эбенезером идиом, эта – не английская, а испанская.
93
Пессимистическое сочинение, оплакивающее состояние общества, обличающее пороки, лживую мораль, предсказывающее скорый упадок. Название восходит к Книге пророка Иеремии, предрекающей упадок Иудеи. Жанр иеремиады занимает особое место в истории США, уходя корнями к поселенцам-колонистам Новой Англии, пуританству и концепции американской исключительности.
94
Испанская идиома.
95
Афоризм, приписываемый английскому поэту и переводчику Александру Поупу (1688–1744): «Дураки спешат туда, куда ангелы боятся ступить».
96
Заметим, что Мильтон жил совсем недавно относительно описываемых событий. Он ослеп в 1652-м, а умер в 1674 году.
97
Ship chandler (англ.) – корабельный торговец. Компания или лицо, поставляющее судам продовольствие и оборудование.
98
Формат в половину и четверть типографского листа, соответственно.
99
Афоризм Пифагора.
100
Прощайте (фр.).
101
Максима восходит к «Государству» Платона.
102
Старейший из непрерывно действующих театров Великобритании. Основан в 1663 году.
103
Бакалавр искусств (лат.).
104
В противопоставлении мадеры и малаги сталкиваются не только красный виноград с белым, но и горячее брожение с традиционным, свежая ягода с изюмом, Португалия с Испанией, остров с континентом… Однако они оба сладки и янтарны, как воспоминания о молодости. Заметим, что малага (версия Эбенезера) – одно из самых сладких вин в мире.
105
В сказке «Гензель и Гретель», крошки (не горошины) разбрасывает не девочка, а её брат Гензель. Иными словами, горошин даже не было – Эбенезера подвела память.
106
Заново (лат.).
107
Из ничего (лат.).
108
Будет Ино печальна…. Иксион – вероломен (лат.). Квинт Гораций Флакк «Поэтическое искуссто» (пер. Л. Бондаренко).
109
Сын Зевса и Европы, брат Миноса, мудрый и справедливый царь.
110
Беотия в древности – крупнейший из регионов средней Греции. Плутарх пишет, что тупоумие биотийцев вошло в поговорки.
111
Лицо, которое с разрешения властей воюющего государства, снаряжало судно для захвата торговых кораблей неприятеля. Иными словами, легализованный пират.
112
На краю (лат.).
113
Будь моим штопором? А? Пробуравь меня, пока я тебя не убила? (фр.).
114
Ты проткнёшь мою маленькую пробочку… (фр.).
115
Мадмуазель и мадам (фр.).
116
Сокращённое именование Томазо Аньелло (1620–1647), рыбака и предводителя народного восстания в Неаполе 1647 года.
117
Джон Смит (1580–1631) – писатель и один из первых колонистов Джеймстауна – первого британского поселения в Америке. Автор книги «Общая история Виргинии, Новой Англии и островов Соммерса» в шести частях (1624), где, помимо прочего, рассказывает о связи с индианкой, дочерью вождя по имени Покахонтас.
118
Поухатан, настоящее имя Вахунсенакав (ок. 1547 – ок. 1618) – вождь одноимённого племени альянса индейцев, говорящих на алгонкинском языке и живших в Ценакоммаке, в районе Тайдуотер в Виргинии, когда английские поселенцы высадились в Джеймстауне в 1607 году.
119
Это выглядит крайне амбициозно, но действительно одной из главных задач описываемой колониальной кампании был поиск речного пути к Тихому океану, чтобы наладить торговлю с Востоком.
120
«Позы Аретино» (1524) – частично утраченная эротическая книга, иллюстрирована шестнадцатью гравюрами, изображающими любовные позиции, каждая из которых сопровождается сонетами Пьетро Аретино.
121
Коносьер (фр.) – знаток, ценитель, собиратель.
122
Ганелон – персонаж французского эпоса, отчим Роланда, муж сестры Карла Великого. Предатель, обрёкший на гибель в Ронсевальской битве французский арьергард.
123
Рай в представлении древних греков и римлян.
124
Можно перевести как «Шныра» (англ.).
125
Можно перевести как «Шельма» (англ.).
126
Муза истории и «великой славы» в древнегреческой мифологии.
127
С точки зрения вечности (лат.).
128
Эбенезер путается в терминах. Впервые предложенное Мором «четвёртое измерение пространства» представляет собой не «вечное…», а «сущностное сгущение». По-английски – не «eternal…», а «essential spissitude».
129
Игра слов: «captor» («похититель») похоже на «captain» («капитан»).
130
Вид акулы.
131
Арминий (16 до н. э. – 21) – вождь херусков, нанёсший Риму одно из самых сокрушительных поражений. В XIX веке стал знаковой фигурой, как символ сопротивление против деспотии, а также защиты родной земли и культуры. Дошло до того, что Адольф Гитлер провозгласил Арминия «первым архитектором немецкой свободы».
132
Вещь к вещи (лат.). In rem – юридический термин, описывающий власть, которую суд может осуществлять в отношении собственности.
133
Игра слов: «fiends» («изверги») похоже на «friends» («друзья»).
134
В античной культуре – пророчицы, главным образом, экстатически предрекавшие грядущие бедствия.
135
Уильям Шекспир «Гамлет» (акт 2, сцена 2) (пер. М. Лозинского).
136
Кристофер Марло (1564–1593) – английский поэт, переводчик и драматург. Наиболее выдающийся из предшественников Шекспира, благодаря которому, в том числе, особое