Храм Ракандо – храм архата. Архат (санскр.) – отшельник, достигший предела земной святости.
Тайра Тадамунэ – вассал рода Минамото, во время мятежа годов Хэйдзи перешел на сторону врагов и убил Ёситомо.
Минамото Тамэёси (1096–1156) – отец Ёситомо.
Счастливая Земля – буддийский рай, другое название – Чистая Земля (Запада).
Цукуси – старинное название о. Кюсю.
Хидзири – почтительное именование буддийского монаха.
Киёмори вознесся к должности великого министра. – В 1167 г. Тайра Киёмори получил должность, которую на протяжении почти двух столетий занимали, как правило, представители дома Фудзивара.
…десятого потомка императора Сэйва… – Род Минамото, к которому принадлежал Ёсицунэ, берет свое начало от принца Саданори, одного из сыновей императора Сэйва (850–880 гг.).
Божество Кибунэ (Кибунэ-мёдзин) – синтоистское божество, которому поклонялись в этих местах задолго до основания буддийского храма. Сама местность считалась божеством и обиталищем божества.
Барабанчик цудзуми – небольшой барабан, обтянутый оленьей кожей и увитый разноцветными шнурами. При ударах в барабан натяжение шнуров меняется, и соответственно меняется звук.
…мир приблизился к концу… – Согласно буддийскому учению, существует три периода Закона Будды. Первый – истинное существование Слова, второй – формальное его восприятие, третий – упадок и исчезновение Закона, когда мир близится к концу.
Мстительные духи (мононокэ) – духи умерших, страдающих от какой-либо неутоленной обиды.
Великий бодхисатва Хатиман (Хатиман-дайбосацу) – обожествленный древнеяпонский царь Одзин, синтоистский бог войны, покровитель (удзигами) рода Минамото. Бодхисатва (санскр.) – существо, достигшее просветления, но остающееся в мире людей, чтобы спасать их от грехов и приводить к постижению учения Будды. Само имя Хатиман-дайбосацу характерно для японского варианта буддизма, соединившего веру в исконных японских богов с новой религией.
Тё – мера площади около 1 га.
Гиттё – старинная детская игра, напоминающая крикет. Било имеет форму молотка. Небольшой кожаный шар расшит разноцветными нитями.
Сигэмори (Тайра Сигэмори; 1138–1179) – сын Киёмори, крупный государственный деятель.
Сяна-о – князь Сяна. Сяна – вторая половина слова Бирусяна, японской транскрипции Вайрочана (санскр.), одного из прозваний Будды – Распространяющий повсюду свет.
Осю – край на севере Хонсю, провинции Дэва и Муцу.
И вот что он рассказал. – В рассказе Китидзи отразились действительные события более чем тридцатилетней истории (с 1051 по 1087 г.) – борьба центральной власти с феодалами на севере Хонсю. Заметно влияние и хроники, быть может, военной повести, и народного эпического рассказа (богатырские характеристики героев, «эпические» размеры численности войск и т. д.). В рассказе сплелись события двух войн: Первой Девятилетней (на самом деле она длилась гораздо дольше), когда правительственные войска во главе с Минамото Ёриёси (988–1075), его сыном Ёсииэ (1041–1108) и Киёварой Мунэнори подавляли мятеж клана Абэ, тесно связанного с местными племенами, – и Второй Трехлетней, в которой Ёсииэ усмирил мятеж клана Киёвара. Здесь же борьба идет только с отрядами Абэ. Существенно, однако, что с этого времени начался рост могущества рода Минамото, их укрепления на востоке Хонсю, а военными правителями края из поколения в поколение были потомки Фудзивары Киёхиры.
…правитель ежегодно являлся в столицу… – Это была одна из существенных мер правительства против экономического усиления провинциальной знати, так как поездка в столицу, жизнь при дворе и непременные дарственные подношения требовали больших расходов.
Семь провинций Хокурокудо. – Хокурокудо – дословно: дорога в северных землях – провинции Вакана, Этидзэн, Кага, Ното, Эттю, Этиго и остров Садо.
Обряд первой мужской прически (гэмбуку) – обряд, знаменующий совершеннолетие (осуществлялся в возрасте от 11 до 16 лет). Юноше остригали волосы и надевали ему головной убор взрослого мужчины (у воинов – шапку эбоси – высокий колпак из черного накрахмаленного шелка).
…получил имя Хатиман Таро Ёсииэ. – Согласно легендам, Ёсииэ начал участвовать в войне с девятилетнего возраста, обряд совершеннолетия прошел семи лет, а доспехи – «пеленки Гэнта» – были пожалованы ему государем, когда Ёсииэ было два года. Нагрудная пластина доспехов была украшена именами синтоистской богини солнца Аматэрасу и бога Хатимана, а оплечья – цветами хризантем.
Двор переименовал текущий год начальным годом правления под девизом Кохэй… – На самом деле причиной переименования была гибель от пожара одного из дворцов государя. Начальный год правления Кохэй – 1058 г.
Фудзивара Фухито (659–720) – известный исторический деятель.
Канто – букв. «к востоку от заставы» (имеется в виду застава Асигара на перевале Ханонэ). Восемь провинций: Сагами, Мусаси, Ава, Кадзуса, Симоса, Хитати, Кодзукэ, Симоцукэ.
Земли Тосэндо – провинции Оми, Мино, Хида, Синано, Кодзукэ, Муцу и Дэва. Кисо Ёсинака жил в Синано.
Аватагути – восточная окраина столицы.
Четвертый год Дзёан – 1174 г.
«Разрушительницы крепостей» – выражение из древнекитайской «Истории династии Хань», поясняющее силу женской прелести: «Первый взгляд рушит крепость, второй покоряет государство».
Прославленные грабители из самурайских родов. – Громкие титулы разбойников – несомненная примета городской лубочной повести, зарождавшейся в XV в., с ее любовью к пышным чинам и званиям персонажей.
Четверо Небесных Царей. – В буддийской традиции – четыре мифических властителя, командующие небесной армией, защитники четырех сторон света, которые охраняют склоны священной горы Сумеру, а также буддийские храмы. Образы четырех Небесных Царей восходят к индуистским божествам: Вайшравана (Многослышащий), Дриташтра (Дхритараштра); Вирудака и Вирупакша (Многовидящий). Здесь имеются в виду чьи-нибудь особо доверенные вассалы, дружинники или слуги.
Мацура Саёхимэ – героиня народной легенды, ей посвящены многочисленные стихи, представленные в антологии древней японской поэзии «Манъёсю» (VIII в.).
Ян Гуйфэй (719–756) – любимая наложница китайского государя Сюань-цзуна. Ее красота прославлена в поэме Бо Цзюйи «Вечная печаль», чрезвычайно популярной в Японии.
Ли – императрица, жена китайского государя У-ди (140–87 гг. до н. э.).
Наруми – местность на берегу моря в провинции Овари, прославлена в японской поэзии так же, как и Восемь мостов, сооруженных над прорытыми в старину каналами, и бухта Хамана.
Ямакагэ-но тюдзё – вельможа из рода Фудзивара; малоизвестен.
Учение Шакьямуни – буддизм. Шакьямуни – Будда Гаутама, дословно «Просветленный из рода Шакья».
Божество храма Мисима – покровитель местности Мисима в провинции Идзу (современная префектура Сидзуока).
Гонгэн – синтоистское божество, воплощение будд и бодхисатв. Так, гонгэн Сото – синтоистское божество огня Хономусубино микото, которому поклонялись в храме Идзуяма.
Китидзё-комагата – подательница благ в японском буддизме. Изображается с лошадиной головой. Храм Асигара находится неподалеку от вышеназванных на территории провинции Сагами (близ современного города Одавара).
Колодец Хориканэ. – Хориканэ – букв. «копать с трудом», согласно древним преданиям, повинуясь приказу знаменитого героя Ямато Такэру, крестьяне вырыли колодец, но вода в нем появилась лишь после того, как Ямато Такэру помолился Речному дракону, Повелителю Влаги.
…места, где некогда грустил по дому преславный Аривара-но Нарихира… – В повести «Исэ моногатари» рассказывается, как, убегая от любовной тоски, Нарихира скитался