Синдзэй (монашеское имя Фудзивары Митинору) – один из активных участников мятежа Хэйдзи, противник Тайры Киёмори. Был убит в 1159 г.
Лишь тот постигнет меня… – строки из стихотворения Ки-но Томонори: «Если б не было вас, // Кому показать бы решился? // О цветущая слива! // Лишь тот постигнет ее, // Кто постиг и запах, и цвет» (антология «Кокинсю», нач. X в., свиток 1. Весна).
Даже те, кто однажды напились из одного ручья, связаны были в прежних рождениях… – Фраза из буддийской книги «О ясном взгляде на толкование Закона» («Сэппомэйганрон»). Согласно буддийским воззрениям, души живых существ в потоке земного бытия переходят по смерти из одного облика в другой, «перевоплощаются» в зависимости от кармы-судьбы. Это может быть вновь облик человека или иного, высшего или низшего, существа.
Час Крысы – время с 11 до 1 часа ночи.
Сова из Сига. – Сига – местность (близ г. Оцу в современной префектуре Сига). Смысл сравнения неясен.
…с Дикого Востока… – Т. е. из Адзума: так назывался восток и северо-восток о. Хонсю.
Усуи – горный перевал на границе провинции Кодзукэ и Синано; Кэнаси – гора неподалеку.
Великие храмы Исэ – главная святыня синтоизма.
Храм Киёмидзу – знаменитый буддийский храм, посвященный богине Каннон; существует до сих пор.
Четвертый год Дзисё – 1180 г.
Фудзивара Санэката (ум. в 998 г.) – известный поэт. После столкновения с влиятельным вельможей Фудзиварой Юкинари был назначен правителем в эти суровые для столичного жителя места, где и умер. Приведенные здесь стихи на самом деле не принадлежат Санэкате, они созданы гораздо позднее.
…и гору Асака, «отраженную в мелком колодце»… – Имеется в виду стихотворение из поэтической антологии «Манъёсю» (VIII в.): «Мелок тот колодец – в нем // Даже тень горы видна, // Той, что Мелкой названа. // Но моя любовь к тебе // Не мелка, как та вода» (перевод А. Глускиной).
…селенья Синобу, где украшают ткани спутанным узором из цветов и трав… – Селенье Синобу в древности славилось способом окраски тканей: поверхность камня густо устилали свежими травами, затем сильно прижимали ткань. Сок отпечатывался прихотливым узором. Это и был «синобу», что значит также «путаться» (о мыслях), тосковать. Тема многочисленных стихов.
Сосна в Такэнокума – сосна с раздвоенным стволом.
Святой Кэмбуцу – жил на одном из островков Мацусима (Сосновые острова), по преданию, 60 тысяч раз прочел «Лотосовую сутру».
Сосна в Анэва – прославленная стихотворением Аривара-но Нарихиры, помещенном в «Исэ моногатари» (начало X в.).
…два белых голубя… – Голуби – посланцы бога Хатимана. Белый цвет – цвет родового знамени Минамото.
Пять Добродетелей – основные начала конфуцианской этики: гуманность, долг, соблюдение этикета, мудрость и верность.
Даймё – крупный владетель, феодал.
Ри – мера длины, около 4 км.
«Лю-тао» («Шесть тайн») – одно из древних китайских сочинений о военном искусстве (III–IV вв.), весьма популярное в Японии, видимо, из-за большого числа занимательных и поучительных примеров.
Магадха – царство в Центральной Индии (VI–VII вв.).
Кидани – кочевые племена у северо-восточных границ Китая.
Такамару Свирепый (Акудзи Такамару), Сиро Красноголовый (Анагасира Сиро). – Видимо, имеются в виду вожди айнских племен на севере о. Хонсю.
…повелел величать себя Хэйсинно – светлейшим принцем Тайра… – Здесь, видимо, ошибка переписчика. Масакадо назвался «новым государем» – Хэйсинко.
Брови подведены, зубы вычернены – признаки принадлежности к знатному роду.
Му-ван – государь китайской династии Чжоу (X в. до н. э.).
Камнеметчики – мастера боя камнями. Сплачивались в разбойные шайки и в то смутное время участвовали в междоусобных схватках. Особенно это было развито в XIV–XV вв. Куи – один из районов столицы.
Нобунари. – Здесь использованы имена крупного вельможи из дома Тайра Нобунари и сокольничего Торикаи из рода Фудзивара, которые в действительности не имели никакого отношения к описанным в книге событиям.
Пять Запретов – согласно буддизму, пять скверных деяний: убийство отца, матери, архата, монаха, пролитие крови Будды. Вопреки сказанному в тексте, детоубийство в Пять Запретов не входило.
Китасиракава – район в Киото.
Годзё-но Тэндзин – синтоистский храм на Пятом проспекте столицы, посвященный древнему божеству Скунабико-но ками, богу-целителю, в эпоху создания книги почитался как храм божества хворей (эпидемий).
…повесил на западной стене… – на западе находилась Чистая Земля, рай будды Амида-Нёрай, принявшего телесный облик и явившегося к людям ради их спасения из круговорота рождений.
«Сутра Лотоса Таинственного Закона» (Саддхарма пундарика сутра, Мёхорэнгэкё, Хоккэкё) – одно из самых популярных буддийских сочинений в странах Дальнего Востока; повествовало о подвигах будды Амида-Нёрай.
…преданный министр двум государям не служит… – фраза из китайской книги «Шицзи» («Исторические записки»). Когда Юэ Ни, полководец китайского княжества Янь, разгромил княжество Ци, то предложил полководцу Ван Чжу перейти на службу в Янь. Здесь приведен его ответ.
Сяку – 30,3 см; сун – 3,03 см.
Тысячелетняя сосна в Сумиёси. – Сумиёси (Суминоэ) – берег в провинции Сэтцу возле Осакского залива. Там росла прославленная древним возрастом сосна. С ней связано множество мифов и легенд.
Пьяница сёдзё – оборотень-винопийца с телом барсука, длинной красной шерстью, человеческим лицом и детским голосом.
Кумано – знаменитый храмовый комплекс в провинции Кии (ныне префектура Вакаяма). Изначально связан с древнейшим культом гор. Три Храма – Главный Храм, Новый Храм и Храм Нати (близ водопада Нати). С приходом буддизма сделались и буддийской святыней. Храмы Кумано обладали огромной экономической и военной мощью. Оказали Ёсицунэ поддержку (судами и войском) в битве при Данноуре, когда было окончательно разгромлено войско Тайра. В Средние века в Кумано стекалось множество паломников: от простолюдинов до государей.
Дорю – китаизированное имя видного вельможи Фудзивары Мититака (953–995). Амацукоянэ – божественный предок рода Фудзивары. Бэнкэй. – Приведенная в тексте родословная Бэнкэя вымышлена.
Министр правой стороны Моронага. – Министр правой стороны – второй министр; здесь использовано имя Фудзивары Моронаги (1138–1192) – государственного деятеля, известного музыканта, в действительности не имеющего никакого отношения к описываемым в книге событиям.
Девяносто девять храмов Одзи. – Одзи – драгоценное дитя (принц) Закона. «Сыновние» храмы, посвященные божествам Кумано, располагались на пути к Киото, как, например, упоминаемый ниже Кирибэ-но Одзи.
…и на его место поставить мирянина. – Духовенство в Японии подчинялось специальному правительственному ведомству. В особых случаях настоятель храма (а должность эта была нередко наследственной) мог быть заменен гражданским лицом.
Яманои-но самми – прозвище Фудзивары Митиёри (ум. в 995 г.). Так же как имя Моронаги, использовано в тексте, но к событиям, описываемым в книге, отношения не имеет.
Хуан Ши из Западной Индии (Хуан Ши – Желтый Камень) – прославленный волшебник-даос из китайских легенд. Одна из главных целей деятельности даосов – достижение наивозможного долголетия.
Министр Такэноути – легендарный герой.