Кальме, помимо прочего, оказал влияние на многих беллетристов XIX в.; так, популярный романист Понсон дю Террайль в «Преставившейся баронессе» вкладывает в уста своего героя такой пассаж: «Он имел дело с одним из тех чудовищ, что так хорошо известны в Венгрии и Богемии, где их называют вампирами, и, что характерно, совсем недавно, каких-то года два-три тому назад, отец Кальме написал о них замечательную книгу…»
18
Schemme W. Die Braut von Korynth: von der literarischen Dignität des Vampirs // Wirkendes Wort. 1986. № 36. Р. 335–346.
19
Роже Кайуа (1913–1978) — французский писатель, эссеист, философ, социолог, наиболее известна его книга о концепции игры «Игры и люди» (1958). Прим. пер.
20
В XIX в. серийным писателем называли автора произведений, которые публиковались последовательно, частями в периодических изданиях, — в этом смысле серийным был его роман «Вампир в больнице Валь-де-Грас», выходивший в газете La Presse в течение месяца с июня по июль. Прим. пер.
21
Gozlan L. Le Vampire de Val-de-Grâce // La Presse (June 12 — July 17, 1861). [Вампир в больнице Валь-де-Грас. На русский язык не переводился. Прим. пер.]
22
Поль Феваль (1816–1887) — французский писатель, автор популярных приключенческих романов, при жизни пользовался не меньшим успехом, чем Оноре де Бальзак и Александр Дюма. Прим. пер.
23
Féval P. Les drames de la mort. 1. La chambre des amours; 2. La Vampire. Paris: Librairie Hachette, 1865. Р. 241.
24
Féval P. La Ville vampire, aventure incroyable de Mme Anne Radcliffe. Paris: Dentu, 1875. Р. 250. [Феваль П. Город вампиров / пер. и прим. Е. Лаврецкой. Б. м.: Salamandra P. V. V., 2019.]
25
Les sources régionales de la Savoie / dir. J. Cuisenier. Paris: N. p., 1879. Р. 613.
26
В этой книге я рассматриваю только европейских вампиров. Вдобавок к ним существуют еще иудейская Лилит, пишачи в индуизме (злые духи или демоны, подобные вампирам) и ведические гандхарвы (полубоги).
27
Summers M. The Vampire, His Kith and Kin. New York: University Press, 1960.
28
Пер. В. Микушевича.
29
Бруколака — мертвое тело человека, отлученного от церкви.
30
Роман публиковался частями в выпусках газеты La Presse с 12 июня по 7 июля 1861 г.
31
Приведенные мной цитаты позаимствованы из перевода, сделанного G. Camille и опубликованного в: Jaloux E. Histoire des fantômes anglais [Жалу Э. История английских привидений]. Paris: Gallimard, 1962. Р. 23–92. [В переводе с французского языка на английский использованы цитаты из английских оригиналов. Пер. англ. изд.]
32
Гуль — оборотень в арабской, персидской и тюркской мифологиях. Эмпуса (или эмпуза) — в греческой мифологии женщина-демон, состоящая в свите Гекаты, предстающая в образе ужасного призрака с ослиными ногами, одна из которых медная. Прим. пер.
33
Мара (англ. nightmare) определяется в словаре Merriam Webster’s Collegiate Dictionary (11-е изд.) как «злой дух, который, согласно старинным преданиям, садится спящим на грудь, вызывая у них удушье». Прим. ред. англ. изд.
34
Schief G., Viotto P. Tout l’oeuvre peint de Füssli. Paris: Flammarion, 1980. Альбом, илл. 17. См. также: Terramorsi B. La Revenance du Nightmare de Heinrich Füssli dans la littérature fantastique // La Littérature comparée et les arts: les motifs du fantastique / eds. J. Bessière, F. Montaclair. Paris: Ellipses, 1998.
35
Stoker B. Dracula. New York: W. W. Norton, 1996. [Перевод скомпилирован из двух русскоязычных изданий, в основном из: Стокер Б. Дракула: роман / пер. с англ. СПб.: Азбука-Классика, 2010. С. 304–305. И отчасти из: Стокер Б. Дракула / пер. с англ. Т. Красавченко. М.: Эксмо, 2023. С. 264–265; в ряде мест предлагаю свой вариант как более близкий к оригиналу романа. Прим. пер.]
36
Historia rerum Anglicarum V, 24 / ed. R. Howletts // Chronicles of the Reigns of Stephen, Henry II, and Richard I. Vol. 1. London: Longman Rolls Series, 1884. [Цит. по: Уильям Ньюбургский. История Англии / пер. Д. Н. Раков. 2006. Гл. 24. О некоторых чудесных людях // Восточная литература. URL: https://www.vostlit.info/Texts/rus12/William_Newburgh/text10.phtml?id=1546 (дата обращения: 03.02.2026).]
37
Цит. по: Толстой А. К. Собрание сочинений: в 4 т. М.: Правда, 1969. Т. 2. С. 77.
38
Текст опубликован в: Histoires des morts vivants. Paris: N. p., 1977. Р. 67–104; Terramorsi B. Une Cure d’amour: La Morte Amoureuse de Théophile Gautier // Bulletin de SFLGC. 1992. № 13. Р. 75–100.
39
Signorotti E. Repossessing the Body. Transgressive Desire in Carmilla and Dracula // Criticism. № 38. Р. 607–632.
40
Цит. по: Ле Фаню, Джозеф Шеридан. Кармилла [сборник] / Джозеф Шеридан Ле Фаню; пер. с англ. Л. Бриловой, Е. Перловой. — М.: МИФ, 2026. С. 144.
41
Цит. по первому русскому переводу «Любви мертвой красавицы» (пер. с фр. Н. Лоховой), который был опубликован в: Infernaliana. Французская готическая проза XVIII–XIX веков. М.: Ладомир, 1999. С. 401–422.
42
Terrail P. A. P. de. La baronne trépassée // Le Moniteur du Soir. 1852. March 25 / May 29.
43
Wilson F. Paul. The Keep. New York: William Morrow and Co., 1981. [Роман выдержал несколько изданий в двух переводах за период 1992–2009 гг. под названием «Застава» / «Замок». Прим. пер.]
44
Носферату — термин, употребленный Б. Стокером как синоним вампира; по одной из версий, происходит от румынского nesuferitu, что означает «невыносимый, омерзительный» и относится к черту. Также есть версия перевода слова как «бессмертный». Прим. пер.
45
Морой — разновидность вампира в румынской мифологии. В некоторых произведениях — призрак мертвого человека, покинувший могилу. Прим. пер.
46
Kristeva J. Pouvoirs de